Translator Interview: Sora Kim-Russell
Sunday, January 18, 2015Sora kim-Russell is a poet and translator originally from California and now living in Seoul, South Korea. Her work has appeared in Words Without Borders, Azalea: A Journal of Korean Literature and Culture, Drunken Boat, Pebble Lake Review, The Diagram, and other publications. She teaches at Ewha Womans University. --Other PressWhile studying abroad in South Korea, I had the most amazing opportunity to interview the translator of Kyung-sook Shin's I'll Be Right There, Sora Kim-Russell. Her words were both insightful and inspiring. Continue Reading...
How did you get into the world of literary translation?
I kind of fell into it, as I always had an interest in literature.
Starting in high school, I began writing poetry. I wrote all through college,
got some work published, and when I moved to Korea, I was still actively
writing. My first job here was editing translations
for a Korean studies journal, which sometimes involved retranslation. Through
that, I found that I enjoyed the process of translation. And it just happened that both a coworker and
a friend mentioned a couple of opportunities related to literary translation:
the Korea Times literature translation contest and the Korean Literature
Translation Institute. I won the Korea
Times contest in 2005 for poetry translation, and KLTI’s
translation contest for new translators in 2007. From that point on, everything
sort of came together.
Could you recommend a Korean book that you've enjoyed?
Park Min-gyu’s Legend of World Heroes. He was part of the reason I became interested in literary
translation—I read that novel in Korean and thought, ‘This
could be amazing in English.’ I think part of what happens when you
become interested in translation is that you're reading literature that is not
translated yet and you wonder why it isn't.
Another novel by Park Min-gyu came out last year—Pavane for a Dead Princess—so
I think we will see more and more of his work being translated in the future.
What drew you to I'll Be Right There?
This project also sort of fell into my lap. I'd read work by Kyung-sook Shin before but
had not imagined that I would end up translating her. Chi-Young Kim’s
translation of Please Look After Mom was such a grand slam that I figured she
would continue as her translator. So
when I was offered the project, I was very surprised but of course you don't
say no to an offer like that. Shin has a
very interesting style, so it seemed like it would be a really good challenge
to take on.
In I'll Be Right There, what was your favorite scene to
translate to English-- what spoke to you?
Why?
My favorite chapter to translate was A SINGLE SMALL BOAT with
Dahn's letters. There was something
about his voice that really struck me—the loneliness that’s
palpable in the way he describes the beach and the things around him. And you never really get a full picture of
what's happening with him—I liked that incomplete glimpse into
his life. I also enjoyed Shin’s
descriptive passages, such as when Jung visits Miru's apartment and is looking
at the painting—that passage really lingered with me when
I read it the first time.
Tell us a little about the life of a translator. What does a normal day look like when you are
working on a project like I'll Be Right There?
I don't know if I'm a normal translator. I can’t
really speak for anyone else. I think we all have different schedules and
different ways of working. For me, I like to be as immersed as possible so,
ideally, I like to have a minimum of, let's say, three or four hours where I
can just focus on translating. I usually
do that work—either translating or revising the translation—before
I move on to other things. When
deadlines are getting close, I’ll even spend all day at it, like a
regular 8-hour workday. It’s doable but I don’t
necessarily recommend that, as it can be exhausting. I also teach translation classes at Ewha
Womans University and the Korean Literature Translation Institute, and I usually
avoid working on a translation the same day I'm teaching.
What advice would you give to an up and coming translator?
My main advice is simply to read a lot and to read widely. I also think it's important to be a writer in
your own right, because you need to understand how prose works and how flexible
English can be. I think what happens for people who are new to translation is
that they don't have a wide range of expressions yet—for every
word or phrase in Korean, they might have only one or two corresponding phrases
in English—whereas if you do your own writing, you’re
more aware of how many different sentences are possible.
Did you come across any challenges when translating I'll Be
Right There? If so, what?
There were a lot of challenges, actually. It was probably the
most challenging translation that I've done to date. First, the writer's voice is very distinct. She’s
different from other Korean writers, and her voice is consistent throughout all
of her works. I didn’t want to alter or diminish that
voice. The other specific challenge was that the writer asked me not to alter
the text. Of course, in translation, you don’t want to rewrite the text, but you
still have to assume a certain amount of flexibility in order to make it read
well in English. Shin didn’t want anything added, deleted or
changed, so I had this extra challenge of trying to tread as lightly as
possible while still taking Anglophone readers’ expectations into account.
What drew you to the Korean literature and language?
As far as the language, it was a personal connection for me: I’m
a biracial Korean-American, so the language has always been a part of my life.
That said, I didn’t start formally learning the language
until college. Once I did, I fell in
love with the language, and the literature naturally followed.
During the process of translating I'll Be Right There, what
was the nature of your relationship with Kyung-sook Shin, the author? How much contact and collaboration went on?
There was a fair amount of contact and collaboration, especially
compared to other translation projects I’ve worked on, but it was mainly during
the revision and editing stages. I
usually save my questions for the writer until I’ve completed the rough draft, because I
like the idea of being alone with the book and having my own understanding of
it. It makes it easier to immerse yourself in the characters' lives. But once that stage of translation was done,
I began going back and forth with the writer, both to clarify parts of the text
that were unclear or confusing and to discuss changes and alterations that were
made in the translation. In some cases, that meant just a quick email to
confirm a detail, and in other cases, we had face-to-face meetings to discuss
the book.
Could you talk a little about the process of identifying and
then translating the voice of Jung Yoon, the protagonist of I'll Be Right
There?
It was definitely challenging at first. When I first started translating the book, I
didn’t feel a strong personal identification with the character, so
there was a process, for me, of understanding her and understanding what makes
her tick, why she reacts to things the way she does, why she says the things
she says. But at some point it all
clicked, and it became much easier to capture her voice. For example, one
specific challenge was her tendency to hold back—when other characters say things to
her, she doesn't always answer immediately but instead echoes their words back
to them. Her emotions are projected onto the world around her rather than being
stated outright. I found this indirectness tricky to connect with emotionally,
but once I’d read and translated the entire book and saw how the pieces
fit together, she suddenly made sense to me. I noticed how it wasn’t
just about the things she says directly but also the way she views the world,
the details that she lingers over—in other words, not just her direct
dialogue and thoughts but all of the narrative sentences in between. That was
where her personality revealed itself to me.
Are you currently working on any projects? And if so, can you tell us about them?
I have two translations coming out next year: a novella called Nowhere to Be Found by Bae Suah, from
AmazonCrossings, and a novel called PrincessBari by Hwang Sok-yong, from Garnet Publishing in the UK.
The novella is set in 1988 and tells the story of a young woman
who’s working two jobs to support her dysfunctional family—her
dad is in prison, her mom is an alcoholic, and her older brother is about to
leave for Japan for a job as a manual laborer. Meanwhile, this old boyfriend
named Cheolsu, who’s from a very comfortable,
middle-class family, comes back into her life. The novella is about the course
of that relationship and what she learns about herself. But the writer’s
style is experimental fiction, so it’s not told in a straightforward way.
The story jumps back and forth in time and reflects the narrator’s
psychological instability.
Princess Bari is about
a North Korean girl who defects to China, where she finds work at a massage
studio (legitimate massage, not prostitution) and makes her way to London in a
container ship. There, she meets a Pakistani-British man who ends up wrongfully
accused of being a terrorist. The novel is rooted in current events—it
begins with the North Korean famine that took place in the 1990s and continues
up through the 9/11 terrorist attack in New York and the 7/7 suicide attacks in
London—and is framed around a Korean folktale called “Princess
Bari.” In this tale, Bari is the seventh daughter of a king who
wants a son. She’s abandoned as an infant, but later
her parents become ill and the only cure is a special water that only Bari can
retrieve. She journeys in search of the water and becomes a powerful shaman in
the process. Bari is like the patron saint of Korean shamans, and is also the
prototype for the title character of this novel.
Do you see the world of translation-- Korean literature, most
specifically-- becoming more global?
Well, Korean literature is global in the sense that writers
aren't just writing about Korea or setting their stories in Korea but are also writing
stories set in other countries and writing characters of other races and
nationalities. At the same time, there is a great deal of Korean literature being
translated into many languages—not just English. I think this trend
will continue, partly because there is a lot of government support for
translation, and also because there are a lot of different translators working
hard to get books out onto the market. I think in the next few years we will
see a great many Korean novels becoming available abroad.
Do you think America will pick up the titles as well because a
lot of Korean literature in America is not widely popular...
I think there's potential but it will depend a lot on marketing. The reality is that translated books are a
small part of the overall book market. Plus, you have not only Korean
literature in translation but also Korean-American literature, as well as non-Koreans
who write about Korean. The question is, given these choices, what will drive American
readers to choose to read a novel in translation?
What makes Korean literature Korean literature?
I suppose it’s the nationality of the writer that
makes it Korean, or whether the novel is written in Korean. But I think what
you’re getting at with that question is whether Korean
literature “represents” Korea. Personally, I think this idea
of representing Korea—and I have to tread carefully here—is
problematic. I doubt that most Korean writers are thinking about how to “represent”
Korea—that is, what non-Korean readers will think—when
they are writing. I think they write the
stories they want to tell. One thing
that I've truly come to realize as a translator is that I'm not so much translating
“Korean literature” as translating Kyung-sook Shin’s
literature, and Hwang Sok-yong’s literature, and Bae Suah’s
literature. They are all so distinct from each other. When I teach literary
translation, as well, we address the same question: how is this writer
different from other writers? Of course, that doesn’t mean
we don’t also have to deal with cultural references or ask, ‘What
will the reader understand?’ But to be honest, in the end,
sometimes the cultural details are the easiest to translate, while the hardest
is, ‘How do I make this English translation sound like it was written
by this particular writer? How do I make it sound like this one, individual
human being?’ So while I do understand the question of what makes Korean
literature Korean, and I do think it's worth unpacking, the truth is that it’s
not that important to the actual process of literary translation.
Thank you so much for the awesome answers, Ms. Sora Kim-Russell.
Did you all enjoy the interview? Want more from Sora Kim-Russell? Follow her on Twitter and check out her website!
Have you read I'll Be Right There by Kyung-sook Shin yet? Read my review HERE.
Happy reading!
1 comments
Sora Kim-Russell is a great literary Korean translator. Her way of translating Korean Novels are epic which captures emotions and feelings of the original writer.
ReplyDelete